2016年登陸Steam平臺(tái)的冒險(xiǎn)回合制RPG《暗黑地牢》Darkest Dungeon成績矚目,PC版銷量突破113萬,而團(tuán)隊(duì)Red Hook成員只有8人(程序猿僅2枚)。從最初的眾籌到今天在PC、PS4、PSC平臺(tái)先后獲得不同程度的成就,真是很牛逼的一件事啊!
作為一款Roguelike游戲,《暗黑地牢》極大滿足了硬核玩家、rogue游戲愛好者和抖M病友的需求:內(nèi)容豐富、自由度高;隨機(jī)生成的地圖、永久死亡和回合制戰(zhàn)斗大大增強(qiáng)游戲的挑戰(zhàn)性和可探索性;暗黑氛圍渲染到位,獨(dú)特的英雄怪癖系統(tǒng)更添趣味。
≥說是精神病模擬器23333分分鐘虐到你想砸鍵盤摔手柄_(:з」∠)_
本來看到越來越多中國玩家支持正版是挺開心的,
但是最近《暗黑地牢》卻因?yàn)镽ed Hook遲遲未推出中文版被國區(qū)玩家刷差評(píng)了,持續(xù)了幾個(gè)月……
這什么心態(tài)
近一個(gè)月在Steam商店的好評(píng)率又從“特別好評(píng)”(87%)降到“多半好評(píng)”(79%),大部分中文玩家給出差評(píng)的理由就是——沒有“如期”漢化。
原來去年6月底,Red Hook工作室在官方論壇與玩家交流時(shí)稱:他們已經(jīng)聯(lián)系國內(nèi)漢化小組,由漢化組協(xié)助完成文本翻譯工作,官方負(fù)責(zé)程序部分。這個(gè)消息無疑令國區(qū)玩家為之一振。12圣誕特惠前夕,翻譯工作已完成,玩家卻沒有等來中文版本,官網(wǎng)只是公布了DLC預(yù)告并表示:
We are actively looking into other platforms and other languages, and hope to confirm them soon! Our community has even recently completed a first draft of Simplified Chinese translation, so that’s something we need to look at hooking up.
簡單翻譯:我們正積極調(diào)查其他平臺(tái)和其他語言的可行性,并希望眷實(shí)現(xiàn)!我們團(tuán)隊(duì)最近已經(jīng)完成了第一份簡體中文的草稿,這些都是我們一并觀察的東西。
也就是說,官方其實(shí)并沒有明確提出發(fā)布中文版的具體時(shí)間,甚至他們還在觀察漢化難度。然而問題就出在這段話的翻譯上——
漢化組主審之一@dnqbob略感無奈:
我去搜了下國內(nèi)某些大游戲網(wǎng)站的新聞,果然如@dnqbob所言:
于是,國內(nèi)不少玩家因?yàn)榭吹健爸形陌嫱瞥鲈诩础本挖s在圣誕特惠買了,最終造成了諸多誤解且惡性循環(huán)。再次感慨媒體工作者真的要謹(jǐn)言慎行。
這并不是漢化組第一次為《暗黑地牢》的開發(fā)團(tuán)隊(duì)伸冤。
他們解釋過無數(shù)次,無奈沒有多少玩家聽得進(jìn)去。漢化問題是橫亙?cè)谥袊婕液屯鈬_發(fā)者之間的一座永恒的大山。我可以理解玩家“被誤導(dǎo)購買后發(fā)現(xiàn)沒有漢化”的心情,但卻不能理解“不弄清來龍去脈、無漢化就給差評(píng)”的理由。這種粗暴的行徑實(shí)在對(duì)不起一個(gè)好作品,對(duì)不起一個(gè)用心做好游戲的團(tuán)隊(duì)。況且,給完差評(píng)你的心情就真的愉悅了嗎?
不過值得慶幸的是,我們還有不少理智正面的國區(qū)玩家:
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問川北在線:http://m.sanmuled.cn/