她不僅成績優(yōu)異,綜合素質(zhì)也都很高。焦勛和是張璐的初中班主任,高挑秀麗的張璐給焦勛和最深的印象就是特別有靈氣,不是呆板的“死讀書”,張璐的組織和活動能力也很強(qiáng),多次被評為市級 學(xué)生干部。因?yàn)閺堣闯璨诲e,在學(xué)校的大型活動里,還擔(dān)任過領(lǐng)唱。
▲高中時的張璐
張璐媽媽孫女士曾在市中心醫(yī)院工作,爸爸曾在鐵路部門工作,現(xiàn)在都已經(jīng)退休。她沒有顯赫的家世背景,平時也很低調(diào)。張璐出身平凡家庭,正是在這種樸實(shí)的家風(fēng)中長大,才有了端莊而高雅的氣質(zhì)。翻譯現(xiàn)場淡定的舉止和認(rèn)真工作的神態(tài),也是張璐最迷人的地方。
外交部翻譯是怎樣煉成的
嚴(yán)格篩選
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試。
這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當(dāng)難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進(jìn)入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓(xùn)’。”
“觀察培訓(xùn)”實(shí)質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”。首先是強(qiáng)化訓(xùn)練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學(xué)員做大量的聽力、口譯和筆譯練習(xí)。“培訓(xùn)的強(qiáng)度很大,所用的教材時效性很強(qiáng),基本上都是當(dāng)天的新聞和評論,或近期的熱點(diǎn)話題。”
外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學(xué)員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達(dá)習(xí)慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強(qiáng)度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀(jì)律性……
“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。
魔鬼訓(xùn)練
張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說,“有點(diǎn)上學(xué)時的感覺”。
“每天要很早起床,要聽BBC、VOA等充實(shí)自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當(dāng)天翻譯的東西。有時候剛下飛機(jī),時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”
翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅(jiān)持下來。他們通過這種練習(xí),最后都能“不由自主,習(xí)慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”
苦練技巧
高翻是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。
“比如‘四項(xiàng)基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨(dú)立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”
除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點(diǎn),這就需要不斷地練習(xí)臂力。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度
外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點(diǎn)之一是培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。
“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項(xiàng)一項(xiàng)查,決不能馬虎或想當(dāng)然。不僅要查,而且要知道出處。”
過硬的心理素質(zhì)
據(jù)外交部翻譯室副主任任小萍稱:“翻譯人員還必須具有超強(qiáng)的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點(diǎn)虛榮心作怪,否則,遇到難點(diǎn)和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請?jiān)L問川北在線:http://m.sanmuled.cn/