原標(biāo)題:刷屏的“天才譯者”金曉宇發(fā)聲 稱母親成就了我的人生
一篇名為《我們的天才兒子》的文章刷屏了
人們知道了躁郁癥患者金曉宇
通過翻譯外國著作與命運抗?fàn)幍墓适?/div>
也認(rèn)識了他的父親、母親
以及他的家庭……
。ù饲皥蟮溃
金曉宇和父親金性勇
1月18日
刷屏的金曉宇發(fā)聲!

談父親:
太肉麻的話說不出,他是我的發(fā)言人!
“太肉麻的話說不出,很依賴他,他什么角色都扮演了,比如秘書、助手……以前還幫我看稿子,跟出版社聯(lián)系都是我爸做的,他為我想得很多,等于是我的大腦發(fā)言人、代言人這種性質(zhì)。”
談母親:
她成就了我的人生
“我的人生很多都是母親規(guī)劃的,方方面面都很感謝她,一個人的話是不會有這一點點成績的。”
,時長02:03
“希望在父親88歲生日前譯完”
金曉宇說,他已經(jīng)翻譯了17本外國著作,大概600多萬字,正在譯的是本雅明的《拱廊計劃》。三門外語都是他自學(xué)的,就是通過看原著慢慢理解,也看過一些原著中譯本,試著自己翻譯。他譯作的第一個讀者都是父親,有時父親會提不少意見,但他時常堅持自己的想法。
“我現(xiàn)在獲取外面的信息主要是聽廣播、看書,電視機(jī)不太敢買了——同等價位的電視機(jī)質(zhì)量越來越差,這幾年已經(jīng)被我在發(fā)病時砸壞好幾個。平時我只和父親接觸,他和親戚朋友、外面的世界接觸,譯書也是父親幫忙聯(lián)系出版社。”金曉宇告訴澎湃新聞,“《拱廊計劃》1200頁,我已經(jīng)譯到400多頁,希望在父親88歲生日前譯完。之后,我打算暫停翻譯,自學(xué)西班牙語。”
父親金性勇:
只想陪著孩子走完我的余生
“我沒想到會有這么多人關(guān)注。其實,像我兒子這樣的孩子不少,他們需要被社會認(rèn)可、鼓勵。”1月18日,金性勇告訴澎湃新聞記者,他有找媒體寫家庭經(jīng)歷的想法是在去年10月,當(dāng)時老伴重病,曉宇因為再次發(fā)病被送去醫(yī)院,他給《杭州日報》寄了掛號信,11月接到報社的電話聯(lián)系采訪。
他說,文章發(fā)表后,很多人想提供(物質(zhì))幫助,“但這不是我想要的,我就是想把話說出來。”
“現(xiàn)在我只想陪著孩子走完我的余生,相互有個寄托。不然,他孤單、我也孤單。”86歲的金性勇說,社區(qū)已為金曉宇聯(lián)系了一家殘聯(lián)的托養(yǎng)中心,他去看過,環(huán)境、條件都不錯,唯一的缺點是不能由家人陪伴,讓兒子一個人在那里,自己不放心,“現(xiàn)在社區(qū)還在幫我聯(lián)系?茨懿荒茉谕叙B(yǎng)中心附近給我找個福利院、養(yǎng)老院,這樣白天我能陪著曉宇。”
金曉宇翻譯的部分作品
40余萬字新譯著將在上海出版
金曉宇的最新譯著是德國思想家本雅明的書信集,這部書稿凝結(jié)了他的很多心血。記者從出版方了解到,《本雅明書信集》目前處于出版流程中,由上海人民出版社·光啟書局及行思文化一起編輯推進(jìn),力爭盡早出版。這本書體量較大,難度較高,總篇幅40余萬字,“我們扎扎實實做好這本書,希望不負(fù)讀者的期待。”
這部新譯著《本雅明書信集》收錄德國思想家本雅明信件300多封,展現(xiàn)了本雅明淵博的知識和獨特的文筆,對理解20世紀(jì)前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。
《本雅明書信集》
在豆瓣《本雅明書信集》條目下,已有將近1500名讀者表示“想讀”,不少讀者還留言表達(dá)對這本書的期待——“感謝金曉宇先生,期待讀到這本書,致敬生活的勇氣!”“向譯者及家人致敬”“與《美麗心靈》的主人公一樣,我們看到了一個中國普通家庭存在的意義,并激勵了很多年輕人”……
獲得最多點贊的是這兩條留言:
“文字會記住你,書本上永遠(yuǎn)有你的注腳。”
“拋開痛苦的喧囂的一切,這是一本動人的書。不要打擾譯者和他的家人。”
上海外語界人士:
人生經(jīng)歷坎坷,值得佩服
金曉宇被杭州媒體在報道中稱為“天才”翻譯家,但他本人為何不是當(dāng)?shù)胤g協(xié)會會員呢?上海高校一位外語系教授對此解釋說:
個人加入翻譯協(xié)會,除了硬件足夠,比如翻譯的好作品多以外,還需要兩位翻譯家(翻譯協(xié)會會員)推薦等審核程序。我自己也不是翻譯協(xié)會會員。
作家、學(xué)者、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院談崢教授是上海翻譯家協(xié)會理事:
并不是所有譯者都加入了翻譯家協(xié)會,即便加入了翻譯家協(xié)會,也并不表示一個人的翻譯成就得到了認(rèn)可,我也是兩三年前剛加入翻譯家協(xié)會的。
我沒讀過金曉宇的譯作,但他能克服自己的病癥,自學(xué)了幾門外語,還翻譯了那么多書,當(dāng)然是很不容易的,值得佩服。但我不喜歡媒體用“天才”這樣的詞來描述他,因為他是付出了巨大的勞動之后,才能掌握幾門外語并完成這么多翻譯工作的。
金曉宇的翻譯作品橫跨小說、電影、音樂、哲學(xué)多個領(lǐng)域
在讀了金曉宇的報道之后,上海外國語大學(xué)青年教師曹語庭博士非常感慨:
電影《音樂之聲》中有一句臺詞:“當(dāng)上帝關(guān)上這扇門,他定會打開另一扇窗。”金曉宇的人生經(jīng)歷是坎坷的,但他在翻譯領(lǐng)域才華出眾。我很佩服他無師自通的語言學(xué)習(xí)能力,要知道,從零開始自學(xué)到掌握一門語言絕非易事,何況要達(dá)到文學(xué)翻譯的水準(zhǔn)。除了本身的語言天賦,金曉宇超高的專注力、執(zhí)著的學(xué)習(xí)狀態(tài),足可以秒殺很多語言學(xué)習(xí)者。
此外,這個新聞事件也讓我看到一個有意思的現(xiàn)象,報道稱“金曉宇的書稿寄到編輯部后,大家都搶著做責(zé)任編輯,因為全書沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣,讀者反響很好”。
言下之意是現(xiàn)在有一批譯者的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)和工作態(tài)度并不那么理想,也折射出翻譯界的浮躁。希望民間像金曉宇這樣的譯者層出不窮,為大眾所知;也希望出版社慧眼識才,英雄不問出處,不要把職稱或協(xié)會會員作為翻譯水準(zhǔn)的衡量標(biāo)準(zhǔn),讓時間和市場口碑來證明這些無冕之王的才華吧!
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/