在新版的《霍亂時期的愛情》中譯本腰封上,印了許多吸引眼球的宣傳語。
“這部光芒閃耀、令人心碎的作品是人類有史以來最偉大的愛情小說。——《紐約時報》。”
“原著首印量是《百年孤獨(dú)》的150倍。”
《百年孤獨(dú)》問世后近20年,馬爾克斯在1985年出版了《霍亂時期的愛情》,這是他1982年獲得諾貝爾文學(xué)獎后的第一部長篇小說,立刻引起轟動。
如果說《百年孤獨(dú)》像君臨天下的上帝,調(diào)侃人類社會和歷史,《霍亂時期的愛情》恰恰是瑣碎而脆弱的凡人,卑微又感人。魔幻屬于上帝,真實屬于生活,正如譯者楊玲所言,“兩面合成一個真實的馬爾克斯”。
奇妙的是,《霍亂時期的愛情》中幾個主人公平凡瑣碎的一生,以及那場被阻隔了50多年的悲催愛情,和《百年孤獨(dú)》里整個家族一個世紀(jì)的離奇動蕩一樣蕩氣回腸。
余華說,馬爾克斯寫《霍亂時期的愛情》的敘述功力更甚于《百年孤獨(dú)》,因為那種細(xì)微之處而來的感覺,就如同溫水煮青蛙,“慢慢地、一點(diǎn)一點(diǎn)地,像推土機(jī)一樣壓過來,最后發(fā)現(xiàn)你被它壓死了都沒有聽到聲響。”
她的確有這樣的魔力。當(dāng)閱讀這本書的時候,哪怕隨便翻開中間一頁,也可以隨時進(jìn)入狀態(tài)。有人坐著火車讀完這部作品,下車之后,猛然發(fā)現(xiàn)自己的感官仿佛敏銳了一百倍,幾乎能聽到爬在窗戶上蟲子的心跳。
這要?dú)w功于馬爾克斯本人是個“很差的讀者”。他曾在采訪時說,每當(dāng)他對一本書不感興趣時,就會棄之一旁,拿起另一本。
“我生怕讀者也以同樣的方式對待我,所以一旦發(fā)覺開始寫的部分使人厭倦,我就設(shè)法給它增加點(diǎn)色彩,尋求使讀者不為任何東西分心的辦法。當(dāng)讀者由于作品缺乏節(jié)奏感不斷眨眼時,就是我面臨著失去讀者注意力的危險之處。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/