馬爾克斯那種大師級的敘述,在這次的新版中譯本中被還原得很傳神。繼范曄翻譯《百年孤獨》之后,《霍亂時期的愛情》再次啟用新人譯者:北師大年輕教師楊玲。
在看過新版翻譯之后,國內(nèi)許多西班牙語專家和作家都贊楊玲的文字“老道得完全不像是個小姑娘。”楊玲自述她的翻譯秘訣就是“直譯”。她故意不用過多的漢語成語或俗語,來精練原文的長句子從而達(dá)到“傳神”的目的,相反的,她會把那些細(xì)節(jié)事無巨細(xì)地翻出來。
因為馬爾克斯吸引讀者的方法,常常是在句子中添加一些形容詞和并非必要的字。
“假如用成語,會使原文中很多鮮活的細(xì)節(jié)失去它本身的色彩,甚至?xí)幌?rdquo;,楊玲說,“我想帶給讀者的是一點點陌生感。馬爾克斯之所以偉大,就是他在很多非常平常的事物讓讀者感受到陌生感,這種陌生感也是我盡量保留的。這也是中國讀者讀外國文學(xué)的一種樂趣。”
余華在閱讀新譯本之后也感慨,許多用詞讓他感到新鮮,“在中文寫作中不會那么用,但是放在這部作品里就有奇特的味道。”
書中的大量奇異、龐雜的動植物名詞和宗教背景的用典也讓譯者大費周折。為了翻譯這些細(xì)節(jié),楊玲常常為了一個詞而查閱2、3小時的資料。
還原全部的細(xì)節(jié),不僅在那些情色篇章上的內(nèi)容上,也在文字中,這正是首次全譯本的意義所在。
作為一個女性,楊玲在翻譯《霍亂時期的愛情》時,一面感受到馬爾克斯的“大男子主義”,同時也被他對女人細(xì)致入微的了解而震驚。
“男主角有25個本子,記錄了622個情人,當(dāng)然馬爾克斯沒有那么多女人,但是他肯定有很多對生活的深入了解。”楊玲說,“從我個人的角度來看,他有明顯的大男人主義,但也有為女性不平的地方。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/