黃慶軍攝影作品《家當》之一,一戶蒙古包里的人家的物質(zhì)財產(chǎn)羅列在人們眼前。
作為2012年連州國際攝影展的受邀者,文化學者朱大可的詮釋讓人們對于所謂攝影的記錄功能的理解更深入和拓展——攝影師記錄的,既是社會現(xiàn)實,也同時可以是拍攝者自己的精神現(xiàn)實。
東方早報·藝術(shù)評論: 2012年連州攝影展的主題中文解釋和法語的原意并不相同,這是不是暗示著東西方攝影的注重方向的不同?
朱大可 :以前我們看得到畫意攝影,現(xiàn)在有新聞攝影、紀實攝影,還有觀念攝影,有更多的攝影向度,但無論如何,攝影應該符合兩個基本要素:一種是形式,就像搞文學一樣,語感要好,技巧要好,這是“技術(shù)派”的活兒。1980年代的文學先鋒派,就是這么起來的。現(xiàn)在西方人本質(zhì)上還是注重形式的,這肯定是攝影的重要方向。但還有一個是攝影的內(nèi)容,比如倪衛(wèi)華作品《風景墻》,把城市里代表現(xiàn)代富裕生活的場景、招貼畫和眼神茫然的路人結(jié)合起來,構(gòu)成了人物和背景的高度疏離,旨在表達攝影師的內(nèi)在思想,這是“內(nèi)容派”的活兒。跟所有藝術(shù)樣式一樣,攝影術(shù)本身具有雙重本質(zhì),它應當在形式和內(nèi)容之間找到平衡點。但對于中國藝術(shù)家而言,在探尋攝影本體之外,更重要的使命是思想,因為它是中國攝影師最缺乏的事物。
藝術(shù)評論: 據(jù)說這次連州攝影展的主題解釋在法語和中文翻譯之間出現(xiàn)了矛盾?
朱大可 :這可以看作是一場在走鋼絲的舞蹈。展覽的主題,按法方策展人弗朗索·薩瓦爾的法語解釋直譯過來是“敘事和敘事的方式”,更偏重于本體和形式,而中文翻譯卻是“故事,離真相有多遠?”注重的恰恰是內(nèi)容。一個主題的法/漢雙語歧義,產(chǎn)生了互相撕扯的力量,而這正是一種語義互補的象征,揭示了攝影藝術(shù)的兩重本質(zhì)。中文和法語互為倒影,但中文不是法語的單純映射,而是一種獨立和創(chuàng)造性的倒影,制造了一個不對稱鏡像,或者是一種精妙的互文現(xiàn)象。這是歐洲文化和中國文化的重要互補,同時也表達了歐洲藝術(shù)家和中國藝術(shù)家的觀念差異。
藝術(shù)評論: 攝影現(xiàn)在的向度很多,傾向攝影師內(nèi)心的似乎正在越來越多,因為形式比較簡單。你怎么看攝影界里越來越多的私攝影與承擔所謂記錄現(xiàn)實的紀實攝影?
朱大可 :本次展出的一些私攝影作品,畫面上出現(xiàn)一只孤立的鞋子,門開了一條縫兒,一道光照射進來;一只鶴和一堵裸墻的寂靜關(guān)系,如此等等,這種形式感的玩法普通觀者解讀起來會比較費勁。但這終究也是一種攝影風格,我們不能簡單地否認它的存在。比如蔣志的火焰作品,一定有一個自我解釋的機制。我認為,好的攝影作品是充分自足的,它可以自我闡釋,讓人一望而知。它不需要靠外在的闡釋來獲得意義。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/