讓他們先嘗點甜頭(Let them eat cake):這句話是路易十六的配偶,法國王后瑪麗·安托瓦內(nèi)特的名言(雖然實際上她可能并沒說過這話),最早出自于盧梭的《懺悔錄》,典自大臣向國王和皇后匯報災(zāi)情,說“老百姓已經(jīng)吃不起面包了”,而王后回答“讓他們吃蛋糕”,基本上和我國的“何不食肉糜”一個路數(shù),被用于抨擊法國當(dāng)時皇室的荒淫無度。后來法國大革命之后路易十六和瑪麗王后都上了斷頭臺。
紅顏禍水(Look for the woman./Cherchez la Femme):這句的英文語音是法語,最早出自法國作家大仲馬的小說《巴黎的莫希干人》,典自文中偵探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的對話:每個案件都會牽扯到一個女人。所以一有人向我報案,我就跟他們說,“去找那位女人。”表達的意思是,所有男人做出的錯事及問題,都是因某個女人而起。可以是因為想要贏得女人的歡心,或者是應(yīng)女人的無理要求,或是因女人的虛榮攀比之心,后來也用于比喻尋找事件的真實罪魁禍?zhǔn)住?/p>
來我家做客吧?蜘蛛對著蒼蠅說(Step into my parlour? said spider to the fly):典自十九世紀(jì)英國女詩人瑪麗·霍維特的一首詩《蜘蛛與蒼蠅》(The Spider and the Fly)的第一句“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly。經(jīng)常在描述一個人虛假的好意或者踏入陷阱時被引用。
本該如此(That's how it is./C'est comme ça)
哎呀呀(Oh l l!)
C'est la vie(原文同樣):法國人習(xí)語,比較能體現(xiàn)他們車到山前必有路的不慌不忙的幾句話,比如在法國遇上罷工,你氣得要死,法國人一聳肩“C'est la vie”(人生就是這樣),當(dāng)然被寡婦一說出來就成了嘲諷了
什么是自動瞄準(zhǔn)?(What's an aimbot?):同樣是打趣FPS玩家的一句話,寡婦的大招Q鍵是透視,通常在傳統(tǒng)fPS里是外掛的效果。不過透視掛其實一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄掛,也就是76的大,寡婦這句話可能只是表達她的槍法奇準(zhǔn)(當(dāng)然玩家寡婦的平均水平就很毒瘤了……)。
11.狂鼠
女士們先生們,炸彈輪胎滾起來啦(Ladies and gentlemen, start your engines):來自三大汽車賽之一的印第安納波利斯500英里比賽中的傳統(tǒng)發(fā)動引擎號令“Ladies and gentlemen, start your engines”。
中文語音待補充(Rest in pieces):對悼念用語R.I.P.(Rest in peace)的惡搞,peace被改為pieces,變成了“在碎片中安息吧”。
12.D.va
AFK
GG
分別是“暫離游戲”(Away from keyboard)和“打得不錯”(Good Game)的縮寫,電競比賽用語,雖然后者現(xiàn)在似乎已經(jīng)變成嘲諷用語了。
LOL
美國網(wǎng)民的“233”,大笑(Laugh Out Loudly)的縮寫。
新挑戰(zhàn)者登場!(A new challenger!):來自于街機格斗游戲有人找你單挑時屏幕上出現(xiàn)的“New challenger approaching”,最早似乎起源自街霸2(可能不對,歡迎指正)。
D.va 1分;壞蛋 0分!(D.va 1, bad guys 0!):和上一條一樣都是街機格斗游戲梗。
這不會是簡單模式吧?(Is this easy mode?):也是游戲梗,在游戲論壇這個想必也用不著解釋了.
根本不用修改游戲(No hacks required):同樣是游戲梗,生動體現(xiàn)了棒子們打不過就作弊的優(yōu)良傳統(tǒng).
這太IMBA了(用的英文語音包,不確定是不是這句,歡迎指正)(Nerf this!):同樣不用解釋了,被暴爹一個補丁砍成狗的經(jīng)歷大家想必都有過。
比較搞笑的是D.va這個大招出了之后真的被nerf過,算是言靈嗎?
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/