港臺(tái)對(duì)于外國(guó)電影,音樂(lè)以及游戲的譯名大多都和內(nèi)陸的翻譯大相徑庭,但對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō),還是我們內(nèi)陸的人的翻譯更接地氣,讀起來(lái)不別扭,今天我們看一下E3 2016展會(huì)上那些游戲的港臺(tái)譯名,以后看到這些名字可別說(shuō)不認(rèn)識(shí)這些游戲。名稱中帶有“暫譯”的,是官方?jīng)]有定好譯名之際的民間譯名,此外均為官譯。
索尼系游戲
Gran Turismo SPORT 跑車(chē)?yán)寺茫哼\(yùn)動(dòng)
Horizon:Zero Dawn 地平線:期待黎明
Detroit: Become Human 底特律:變?nèi)?/p>
人喰いの大鷲トリコ,英文名稱:The Last Guardian 食人巨鷹TRICO
Death Stranding 顧慮到小島秀夫在推特上做出的論述,譯為“死亡之絆”
Days Gone 往日不再(暫譯) 所有索尼系游戲中,只有Days Gone的譯名是暫譯。
任天堂系
薩爾達(dá)傳說(shuō):荒野之息
精靈寶可夢(mèng):太陽(yáng)/月亮
微軟系
Sea of Thieves 盜賊之海
Halo Wars 2 最后一戰(zhàn) 星環(huán)戰(zhàn)役2
Forza Horizon 3 極限競(jìng)速地平線3
GEAR OF WAR 4 戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器4
非平臺(tái)獨(dú)占:
RESIDENT EVIL 7:BIOHAZARD 惡靈古堡7生化危機(jī)
Crackdown 3 除暴戰(zhàn)警3
Titanfall 2 神兵泰坦2
battle field 1 戰(zhàn)地風(fēng)云1
STEEP 極限巔峰
Tom Clancy's GhostRecon Wildlands 火線獵殺:野境
DEAD RISING 4 死亡復(fù)甦 4
Mafia III 四海兄弟3
CALL OF DUTY:INFINITY WARFARE 決勝時(shí)刻:無(wú)盡戰(zhàn)爭(zhēng)
Robinson:The Journey 羅賓遜:奇妙旅程
Mighty No.9 麥提九號(hào)
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://m.sanmuled.cn/