如果沒有官翻等權威版本,國外動漫人名的翻譯難免變得五花八門,尾田榮一郎創(chuàng)作的少年漫畫《海賊王》也不例外。除了一個“路飛”版本脫穎而出成為主流,其他魚龍混雜的翻譯至今廣為流傳,不明就里的人乍一聽還真不知道是誰。
1.甚平
甚平這個名字是流傳最廣的。在其他版本里,他叫做吉貝爾、金貝。第一次看吉貝爾的版本時我愣了,因為那時候我已經看過一遍海賊王,當時是想回顧一下,結果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……后來才發(fā)現是甚平。這個翻譯是來源于意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。
甚平,日文“じんべい”,是日本傳統(tǒng)服裝“甚兵衛(wèi)羽織”的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。在海賊王里,甚平本人穿的衣服就是“甚平”,這應該也是尾田搞得小花樣。不過當翻譯人員面對這個問題時,“甚平”版人員認為應該遵循前人翻譯,直接翻譯成甚平;而“吉貝爾”和“金貝”版翻譯人員可能覺得直接翻譯成已存在的生活用品名會顯得重復,于是自己重新音譯了一遍。
應該是無關對錯的,大家都是對的,但是“甚平”這個翻譯才是信達雅的典范,既是音譯的結果,又是意譯的結果,還符合了尾田設計的服裝。
2.克洛克達爾
克洛克達爾倒不存在甚平那樣的不同翻譯。但克洛克達爾有幾個誤區(qū)被廣大海迷們誤會。其一,克洛克達爾就叫克洛克達爾,不叫“沙·克洛克達爾”。前面那個“沙·”,在日文名里是“sir.”的片假名寫法“サー·”。也就是說,正確的翻譯應該是克洛克達爾爵士或者克洛克達爾先生,表示尊稱。“沙·”的翻譯應該是音譯的結果。
其二,也沒有“沙鱷·克洛克達爾”的說法。我們之所以把克洛克達爾叫做鱷魚,是因為“克洛克達爾”這個名字本身就是Crocodile(鱷魚)的日文片假名寫法。而前面的“沙·”,剛才也說了是sir.的意思。也就是說,嚴格意義上,你可以叫他“鱷魚爵士”或者“克洛克達爾先生”,都不算錯,但“沙鱷·克洛克達爾”就是錯的了。
3.漢尼拔
漢尼拔這個純屬個人吐槽。因為在東立版里,漢尼拔的名字是般若拔!東立的版本,按理說是集英社授權出版,算是官方版本。但東立版許多翻譯都讓人感覺有些不合適。漢尼拔日文讀音是Hannyabal,所以漢尼拔其實是標準的音譯版本。但般若拔呢,說是意譯,也不算太合適。般若在佛教中是智慧的用語,但在日本傳說里,它卻是一種妖怪。這種妖怪長得什么樣呢?長得就跟漢尼拔一樣。
我絲毫不懷疑尾田是按照妖怪般若的面相設計了漢尼拔這個角色,但是般若這個詞不管怎么讀都跟Hannyabal卡不上!意譯也要注意啊,按照長相直接翻譯,會不會太過了……
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/