“依稀往夢似曾見,心內(nèi)波瀾現(xiàn)”,如果你是80后,你一定還記得黃日華、翁美玲主演的83版電視劇《射雕英雄傳·鐵血丹心》。雖然她、他、它的配音不甜不嗲,但土生土長中國大陸的我們,就是喜歡那原汁原味的粵語腔調(diào)——雖不明,但覺厲。
10月24日,百度翻譯(http://fanyi.baidu.com)網(wǎng)頁端和安卓客戶端同步更新,提供粵語翻譯功能,其中語音互譯尤為方便用戶,用戶說出普通話或粵語,即可同聲翻譯為對應(yīng)的語言。
百度翻譯APP安卓 版
在粵語中“警察”,叫“差人”,“下車”用“落車”,而同義句中的語序差異也頗大……現(xiàn)在一切都不是問題了,百度翻譯網(wǎng)頁端可實(shí)現(xiàn)文本互譯,并提供發(fā)音功能;App端除網(wǎng)頁端功能外,還能提供粵語語音翻譯。即用戶輸入普通話或者粵語,均可同聲翻譯為對應(yīng)的語言。現(xiàn)在,不但不必?fù)?dān)心自己成為字幕黨錯(cuò)過人物表情,還能夠復(fù)述幾句靖哥哥和蓉妹妹的臺詞了!
據(jù)了解,目前國內(nèi)較知名的翻譯網(wǎng)站均無相關(guān)功能,一些小網(wǎng)站提供的服務(wù)難以滿足用戶需求。百度翻譯增加粵語翻譯功能后,無論對于粵語使用者還是普通話使用者進(jìn)入粵語地區(qū),都能夠真正實(shí)現(xiàn)無障礙溝通。
比如去香港的留學(xué)生,或者在廣東出差的人士,不僅可以通過百度翻譯先學(xué)上幾句簡單的粵語,哪怕遇上電視里播放粵語版《甄嬛傳》也不會有恍若隔世的感覺;平時(shí)看到香港原聲電影、TVB、或者聽粵語歌時(shí),再也不會為了“他說的什么意思?”的疑問而抓耳撓腮;而對于粵語用戶來說價(jià)值則更大,流利的普通話往往代表著真金白銀的收入。
針對目前較熱的港澳游、港劇、粵語歌等,百度翻譯推出了粵語和普通話互譯,更加凸顯翻譯工具的實(shí)用性。聯(lián)系起前一段時(shí)間被媒體廣泛報(bào)道的遼寧高考狀元劉丁寧難以適應(yīng)粵語授課的課堂,最終導(dǎo)致退學(xué)的新聞事件,我們發(fā)現(xiàn),有這樣一款了解中國特色的軟件,真是太符合中國國情了。
百度作為中國最大的搜索引擎,每日高達(dá)50億次以上的搜索請求讓其了解到國人對方言翻譯的急迫需求。據(jù)百度翻譯負(fù)責(zé)人介紹:“我們這次為了開發(fā)粵語翻譯系統(tǒng),專門聘請了一位精通粵語的員工負(fù)責(zé)粵語數(shù)據(jù)的挖掘工作。在進(jìn)行了大量的數(shù)據(jù)收集與整理工作之后,讓計(jì)算機(jī)從海量數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)翻譯規(guī)律,最終完成了現(xiàn)在的系統(tǒng)。這個(gè)系統(tǒng)在翻譯過程中可以利用上下文信息來確認(rèn)單詞的意思,使得翻譯準(zhǔn)確率比之前的系統(tǒng)高3~5倍以上!
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請?jiān)L問川北在線:http://m.sanmuled.cn/