美國文學被“極大地高估了”。在昨天剛剛結束的2014印度齋浦爾文學節(jié)上,旅英中國作家郭小櫓在一個文學論壇上當著美國作家喬納森·弗蘭岑的面說。論壇上吐槽美國文學的還有普利策獎得主裘帕·拉希莉。郭小櫓、喬納森·弗蘭岑和裘帕·拉希莉都是2014齋浦爾文學節(jié)受邀作家。
用英語寫作最“合算”
郭小櫓目前長居英國,去年曾入圍《格蘭特》雜志評選的英國 年輕作家名單,還曾入圍橘子文學獎短名單。“我們的閱讀習慣完全被所謂主流改變了!惫┰谂c弗蘭岑對話時抱怨說,“我們的閱讀習慣已經(jīng)被改變。比如,我認為亞洲文學敘述性不夠,但我們的閱讀嗜好其實更盎格魯-撒克遜化,更美國化。如今,所有的文學敘述都非常相近,太現(xiàn)實主義,過于注重故事性。因此所有詩意的、多選擇性的寫作,都被所謂主流社會推開!
說這些話的時候,郭小櫓的旁邊就是被媒體譽為偉大美國作家的喬納森·弗蘭岑,弗蘭岑的習作就是典型的傳統(tǒng)現(xiàn)實主義寫作,弗蘭岑于2001年憑借小說《糾正》獲得美國國家圖書獎!拔覑勰愕淖髌,喬納森!惫⿲χ@個美國大作家說,“但從某個角度看,你是被美國英語文學圈給弄臟了。我認為,某種意義上的美國文學被高估了,是極大地高估了,我真的厭惡讀這些東西!
吐槽美國文學的不只有郭小櫓一人,參加這一對話的另外一人是普利策獎得主裘帕·拉希莉,這位《疾病解說者》的作者是一位印裔美國作家,她對美國的文學傳統(tǒng)也頗有微詞,“美國缺少翻譯文學,這真丟人。美國圖書市場幾乎就沒有動力去做文學翻譯!濒门痢だ@蛘f,“我覺得必須跳出美國文學一會兒,這可以讓你更加清醒! 裘帕·拉希莉現(xiàn)在居住在意大利,她說過去兩年里,幾乎不讀任何英語作品,“我看到意大利報紙選了10本年度 圖書,其中7本是用英語寫的。這讓我太驚訝了。我無法想象,《紐約時報》會選7本非英語圖書進入年度十佳!
郭小櫓用中英文雙語寫作,她同意裘帕·拉希莉的觀點,在她看來,用英語寫作意味著更大的權力和更豐厚的金錢回報,“這種競爭是不公平的”,“假如你用日語、越南語或葡萄牙語寫作,那你就得等,等著被翻譯,但除非這些作品獲得了諾貝爾文學獎或其他重要文學獎,否則不會被迅速翻譯成英文!惫┱f,“從某種意義上說,用英語寫作是最容易、最懶惰的事情。用其他語言寫作要比用英語付出更大的努力!薄拔艺f語言是一種護照,但不確定這個護照是否具有危險。”
“絕大多數(shù)寫作者將無法找到他們的讀者”
根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,自2007年以來,英美出版物中只有2%是翻譯書,而在德國,這個數(shù)據(jù)是13%,法國是27%,西班牙是28%,土耳其是40%,斯洛文尼亞是70%。所以在2008年,當年的諾貝爾文學獎評委會主席恩達爾在接受媒體采訪時抱怨美國文學“過于孤立,過于超然了”。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/