薛禪皇帝(忽必烈)可憐見嫡孫、裕宗皇帝(指死后被追封的太子真金)長子、我仁慈甘麻剌爺爺根底,封授晉王,統(tǒng)領(lǐng)成吉思皇帝四個大斡耳朵,及軍馬、達(dá)達(dá)國土都付來。(俺爹甘麻剌)依著薛禪皇帝圣旨,小心謹(jǐn)慎,但凡軍馬人民的不揀甚么勾當(dāng)里,遵守正道行來的上頭,數(shù)年之間,百姓得安業(yè)。在后,完澤篤(元成宗鐵木兒)皇帝教我繼承位次,大斡耳朵里委付了來。已委付了的大營盤看守著,扶立了兩個哥哥曲律皇帝(元武宗)、普顏篤皇帝(元仁宗),侄碩德八剌皇帝。我累朝皇帝根底,不謀異心,不圖位次,依本分與國家出氣力行來;諸王哥哥兄弟每(們),眾百姓每(們),也都理會的也者。今我的侄皇帝生天了也么道(駕崩),迤南諸王大臣、軍士的諸王駙馬臣僚、達(dá)達(dá)百姓每,眾人商量著:大位次不宜久虛,惟我是薛禪皇帝嫡派,裕宗皇帝長孫,大位次里合坐地的體例有,其余爭立的哥哥兄弟也無有;這般,晏駕其間(元英宗死后),比及整治以來,人心難測,宜安撫百姓,使天下人心得寧,早就這里即位提說上頭,從著眾人的心,九月初四日,于成吉思皇帝的大斡耳朵里,大位次里坐了也。交眾百姓每心安的上頭,赦書行有。
詔書絮絮叨叨,從他親爹忽必烈嫡孫甘麻剌講起,慎終追遠(yuǎn),最終繞到他自己乃“薛禪皇帝(忽必烈)嫡系,坐上帝位是天經(jīng)地義之事。”所以說,泰定帝這頂大皇冠,自己沒費(fèi)一刀一槍,被鐵失等人大老遠(yuǎn)地送過來,幾乎就等于天上直接掉下來的。元朝詔敕,一般有詔書、圣旨(或璽書)、冊文、宣敕(或制敕)四大類,頒發(fā)時使用至少兩種文字,基本上是八思巴蒙古文和漢文。蒙古文起草后,要經(jīng)歷漢語翻譯過程。有時漢文起草,再譯為八思巴蒙古文。同宋朝和前代漢族王朝不同,那時候“王言”體系非常,“翰林”手筆近乎文學(xué)創(chuàng)作,詞臣們都是大文豪,其地位和文采備受稱羨。元朝乃大王朝,出身朔漠,注重實(shí)際。但是,由于地域遼闊,其詔敕頒發(fā)過程比前代更為復(fù)雜,為此分別設(shè)立了翰林國史院和蒙古翰林院兩所詔敕起草機(jī)構(gòu)。寫作“風(fēng)格”上,元朝的詔敕趨于簡單、樸實(shí)!对湔隆泛汀锻ㄖ茥l格》中收錄了許多這類文件的漢譯文,從中可以看出,不少都是按照蒙古語的句法、詞法,機(jī)械地套譯為漢文,很像現(xiàn)在用翻譯軟件翻譯成的東西,即所謂的“蒙文直譯體”,沒有刻意提煉、潤飾,雖然拗口,卻較多地保留了文件的原始形態(tài)。當(dāng)然,元朝詔敕也有不少漢文吏牘體。這些文件對蒙古語法結(jié)構(gòu)、詞序等進(jìn)行了調(diào)整,使譯文大體符合漢語習(xí)慣,但也不乏白話俗語。除了特別重要的詔書外,一般文件風(fēng)格與前朝那些大文豪詞臣所作駢四儷六、堆砌典故的詔書大相徑庭。當(dāng)然,漢族文人對于蒙古的“俚語”詔書也有諷刺。蒙古詔書皇帝的“怎生、奏呵、那般者”等等蒙文直譯體套語用得太多,所以,至元三十一年,江南鹽官縣學(xué)教諭黃謙之創(chuàng)作一副春聯(lián):“宜入新年怎生呵,百事大吉那般者”,被人告發(fā)。還好,元朝不像滿清,動輒因文字砍人腦袋,老黃在文字中拿皇帝“找樂”,只把他免職而已。
泰定帝的詔書寫成如此模樣,大概是因?yàn)樗谀眰}促即位,身邊缺乏擅長文章的漢族詞臣,寫不出華麗的文言詔書,只能用蒙古語起草,再被直譯為漢文,草草了事。畫蛇添足的是,清乾隆時代重印殿本《二十四史》,奴才文人們將此詔用文言重寫,真真費(fèi)事不討好,還不如原先看似蹩腳的蒙古漢文直譯來的痛快。泰定帝繼承帝位后,先任命給自己送璽綬帶的也先鐵木兒為中書右丞相,讓阿難答兒子月魯鐵木兒襲封其被殺父親安西王王爵,任命“功臣”鐵失為知樞密院事(國防部長),同時又任命自己王府中的心腹倒剌沙為中書平章政事,把倒剌沙的哥哥馬某沙也弄一個同鐵失一樣的官職,巧妙地把樞密院實(shí)權(quán)把握于自己人之手。所以,泰定帝所有的“人事安排”,都是在他往大都方向行進(jìn)的過程中進(jìn)行的。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請?jiān)L問川北在線:http://m.sanmuled.cn/