新快報(bào)訊 記者 許力夫 阮劍華 報(bào)道 火車(chē)票上寫(xiě)著‘GuangZhouDong’,地鐵上寫(xiě)著‘GuangZhouEast’,這是一個(gè)地方還是兩個(gè)地方?火車(chē)站和地鐵站對(duì)“廣州東站”的不同譯名近日對(duì)兩位來(lái)參加廣交會(huì)的外國(guó)朋友造成了困惑。
“廣州東站這個(gè)地方本地人都很熟悉,但外國(guó)客人就會(huì)犯迷糊,原因就在車(chē)票上的漢語(yǔ)拼音和地鐵上的站名不符。”讀者莊小姐昨天致電本報(bào)說(shuō),之前她幫兩位外國(guó)朋友買(mǎi)好廣州東站出發(fā)的火車(chē)票。但到了出發(fā)時(shí)對(duì)方卻打電話(huà)跟她說(shuō)地鐵沒(méi)有“GuangZhouDong”這個(gè)站,他們?cè)撛趺慈?原?lái)地鐵站把廣州東站寫(xiě)成“GuangZhou East Railway Station”,外國(guó)客人搞不清到底是不是同一個(gè)地方。
記者隨后發(fā)現(xiàn),標(biāo)有“東南西北”方位詞的廣州東站、廣州南站都有兩個(gè)譯名存在。在火車(chē)票上的英文譯名都是用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注為 “GuangZhouDong” 和“GuangZhouNan”。而這兩個(gè)車(chē)站的地鐵站名卻使用英文,寫(xiě)成“GuangZhou East(東)Railway Station”和“GuangZhou South (南)Railway Station”。名稱(chēng)不一樣,難怪外國(guó)人會(huì)犯暈。
鐵道部:方位詞統(tǒng)一用漢語(yǔ)拼音
鐵道部之前下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車(chē)站站名的英文譯法,鐵路車(chē)站站名的英文拼寫(xiě)統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音,“東南西北”方位詞作為車(chē)站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Bei-jingxi Railway Station”。通知要求,車(chē)票票面上及其他有關(guān)站名的英文標(biāo)注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語(yǔ)拼音。
地鐵:地鐵英文標(biāo)示經(jīng)外事辦審核
據(jù)了解,廣州東站地鐵站在通車(chē)初期,英文名是以拼音“Guangzhoudongzhan”表示。廣州地鐵公司相關(guān)人士昨日表示,廣州地鐵的中文站名是經(jīng)民政局審核決定的,而英文名則由廣州市外事辦審核。目前的站名,符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)于火車(chē)站名英文標(biāo)示與地鐵英文標(biāo)示不統(tǒng)一的問(wèn)題,地鐵方他認(rèn)為,原因在于英文標(biāo)示標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,“如果要更改,也應(yīng)該由政府部門(mén)之間協(xié)調(diào)好才能進(jìn)行。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線(xiàn):http://m.sanmuled.cn/