新快報訊 記者 許力夫 阮劍華 報道 火車票上寫著‘GuangZhouDong’,地鐵上寫著‘GuangZhouEast’,這是一個地方還是兩個地方?火車站和地鐵站對“廣州東站”的不同譯名近日對兩位來參加廣交會的外國朋友造成了困惑。
“廣州東站這個地方本地人都很熟悉,但外國客人就會犯迷糊,原因就在車票上的漢語拼音和地鐵上的站名不符!弊x者莊小姐昨天致電本報說,之前她幫兩位外國朋友買好廣州東站出發(fā)的火車票。但到了出發(fā)時對方卻打電話跟她說地鐵沒有“GuangZhouDong”這個站,他們該怎么去?原來地鐵站把廣州東站寫成“GuangZhou East Railway Station”,外國客人搞不清到底是不是同一個地方。
記者隨后發(fā)現(xiàn),標有“東南西北”方位詞的廣州東站、廣州南站都有兩個譯名存在。在火車票上的英文譯名都是用漢語拼音標注為 “GuangZhouDong” 和“GuangZhouNan”。而這兩個車站的地鐵站名卻使用英文,寫成“GuangZhou East(東)Railway Station”和“GuangZhou South (南)Railway Station”。名稱不一樣,難怪外國人會犯暈。
鐵道部:方位詞統(tǒng)一用漢語拼音
鐵道部之前下發(fā)通知,為規(guī)范鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統(tǒng)一采用漢語拼音,“東南西北”方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及“地名+方向”的站名,方位詞統(tǒng)一采用漢語拼音。如“北京西站”的英文翻譯為“Bei-jingxi Railway Station”。通知要求,車票票面上及其他有關(guān)站名的英文標注,按照上述原則,統(tǒng)一采用漢語拼音。
地鐵:地鐵英文標示經(jīng)外事辦審核
據(jù)了解,廣州東站地鐵站在通車初期,英文名是以拼音“Guangzhoudongzhan”表示。廣州地鐵公司相關(guān)人士昨日表示,廣州地鐵的中文站名是經(jīng)民政局審核決定的,而英文名則由廣州市外事辦審核。目前的站名,符合相關(guān)標準。
對于火車站名英文標示與地鐵英文標示不統(tǒng)一的問題,地鐵方他認為,原因在于英文標示標準不統(tǒng)一,“如果要更改,也應(yīng)該由政府部門之間協(xié)調(diào)好才能進行。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/