我正在給大四學(xué)生開(kāi)設(shè)《英漢翻譯教程》課,像周老先生這樣的譯文,不客氣地說(shuō),只能打不合格的分。因?yàn)檫@不是翻譯,而是硬譯,即字字對(duì)應(yīng)的死摳和硬譯,簡(jiǎn)直跟“好易通”(一種電子詞典)“譯”出來(lái)的東西一模一樣!
2.“對(duì)女人的觀念是這一制度的銜接銷(xiāo)釘:正是她的缺乏使男性 成為象征式的存在,男性 所指稱的正是她想把自己的缺乏變成好事的欲望。”(同上書(shū),第638頁(yè))
銜接銷(xiāo)釘!誰(shuí)知道這個(gè)詞是什么意思?請(qǐng)說(shuō)。“男性 所指稱的正是她想把自己的缺乏變成好事的欲望”,誰(shuí)明白這個(gè)意思,請(qǐng)說(shuō)。這里的譯文不僅出現(xiàn)了莫明其妙的用詞,而且還出現(xiàn)了地地道道的錯(cuò)誤翻譯。整個(gè)意思全部理解錯(cuò)并譯錯(cuò)。原文如此:
An idea of woman stands as lynch pin to the system: it is her
lack that produces the phallus as a symbolic presence, it is
her desire to make good the lack that the phallus sigifies.
lynch pin的意思其實(shí)非常簡(jiǎn)單,就是“關(guān)鍵”(相當(dāng)于Key, Keystone)。這個(gè)語(yǔ)句的上一個(gè)句子是:
The parados of phallocentrism in all its manefestations is that
it depends on the image of the castrated woman to give order and
menaning to its world.
從這個(gè)上下文來(lái)看,它說(shuō)的是:陽(yáng)具中心主義的悖論在于,它依賴被閹割的女人形象來(lái)賦予它的世界以秩序與意義。而接下來(lái)的這個(gè)句子的大意是:關(guān)于女人的這樣一種觀念(即女人是被閹割的、有所欠缺的存在)就成了男人建構(gòu)他們的世界的關(guān)鍵:正是女人這種欠缺使陽(yáng)具成為一種象征性的存在,也正是女人想要彌補(bǔ)(make good)這一欠缺的欲望,使得陽(yáng)具別有所指,或別具意味(即不僅僅是指生理意義上的器官,而是指富有象征意義的存在)。因此這個(gè)句子譯成中文應(yīng)該是:
“關(guān)于女人的這樣一種觀念成了這一制度的關(guān)鍵:正是她的欠缺使陽(yáng)具成為一種象征性的存在,也正是她想要彌補(bǔ)這一欠缺的欲望使陽(yáng)具別有意味。”
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請(qǐng)?jiān)L問(wèn)川北在線:http://m.sanmuled.cn/