我發(fā)現(xiàn)周傳基先生不僅缺乏社會學(xué)常識,更缺乏精神分析和女性主義批評理論方面的基本知識。他的英語水平也如此糟糕,竟然將lynch pin這樣的習(xí)語譯成“銜接銷釘”,而將make good這樣更為常見的習(xí)語譯成“變成好事”!實在讓人大跌眼鏡。“陽具”居然有了“所指”,而它所指的居然是“她想把自己的缺乏變成好事的欲望”!真乃天方夜譚。而周老先生,正是憑借著他的英文功底,迷倒了一代又一代的粉絲呢!他是中國老一輩電影理論工作者,精通數(shù)國語言,譯述無數(shù),外語功底好得天曉得啊!
3.“這樣,女人在父權(quán)制文化中是作為另一個男性的能指,兩者由象征式秩序結(jié)合在一起,而男人在這一秩序中可以通過那強加于沉默的女人形象的語言命令來保持他的幻想和著魔,而女人卻依然被束縛在作為意義的承擔(dān)者而不是制造者的地位。”(同上)
原文是:
Woman then stands in patriarchal culture as signifier for the male
other, bound by a symbolic order in which man can live out his
phantasies and obsessions throught linguistic command by imposing
them on the silent image of woman still tied to her place as bearer
of meaning, not maker of meaning.
這個句子中的the male other,是指“男性他者”,即男性作為一個性別,而不是周傳基所譯的“另一個男性”,無論是張三還是李四。這再一次暴露出周傳基對當(dāng)代批評理論的無知。
4、“它使我們更接近我們受壓制的根源,使我們更接近對問題的分析,使我們面對最終的挑戰(zhàn):怎樣和類似通過語言構(gòu)成的無意識(正是在語言出現(xiàn)的關(guān)鍵時刻形成的),而同時卻依然困在父權(quán)制語言之中。”(同上書,第639頁)
這干脆就是一個錯句,一個文法不通、前言不對后語的錯句。原文是這樣的:
It gets us nearer to the roots of our oppression, it brings an
articulation of the problem closer, it faces us with the ultimate
challenge: how to fightthe unconscious structured like a language
(formed critically at the moment of arrival of language) while
still caught within the language of the patriarchy.
意思清晰明了,我就不譯了。我讓周先生自己去訂正這份不合格的作業(yè)。
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/