一個簡簡單單的“序言”,不到兩個頁碼,卻出現(xiàn)了至少四處重大錯誤,不是整個句子不通,完全譯錯,就是莫明其妙地冗長以至不知所云。須知,這是我在大約5分鐘之內(nèi)核對原文而找出的錯誤。我為什么要去核對原文?因為周傳基的譯文我實在讀不下去。這在某種意義上解釋了國內(nèi)許多人為何不愛讀書,尤其不愛讀譯文,因為與其讀周傳基之流的譯文,真還不如干脆不讀。我確實是在暗示,如果周傳基的其他譯文以同樣的錯誤頻率出現(xiàn),那必定錯誤百出、無法卒讀。但是,我更想說的是:錯誤其實并不可怕,因為我們都是凡人;可怕的只是自以為永遠正確。而我已經(jīng)證明周傳基也不是什么神明:他只是自以為自己永遠正確罷了。我還想說的是,以下這一點應該是一個學者具備的最起碼的素養(yǎng):知道自己知識的局限,而且知道自己已有的知識也都是可錯的。更為重要的是,如果一切知識都是可錯的,那么,任何人就沒有專斷的權(quán)力說:只有我懂,你不懂,你給我閉嘴!或者,以一個好萊塢三流影片中的黑社會老大和街頭惡棍的口吻說:這是我的地盤,你不懂就不要在這里混。真令人發(fā)噱,我還沒有看到過比這一幕更令人絕倒的好萊塢黑幫片。
我上面已經(jīng)說了,周傳基一步步被神化為“救世主”的現(xiàn)象是由兩個事實促成的:第一、國內(nèi)讀書的人太少;二、他們恂恂儒雅,不愿意得罪這位“世紀老人”。
北京電影學院一位在職教授(按崔衛(wèi)平教授)的一番話提醒了我,讓我從震驚中醒悟過來:他們是如何想當然地、不加反思地、完會非學術地對待周傳基現(xiàn)象。這位教授(我本人非常敬重其工作)告訴我說:“‘周老爺子’(這是人們習慣上親昵的稱呼)是有科學精神的,他對于電影多年來所下的功夫,是比如我遠遠不及的。也許他在表述中會‘強調(diào)一點、不及其余’,但是那一點肯定是非常重要的。他是我們學校最為自由主義的教授……”
正是這種想當然的態(tài)度幫助造就了周傳基的“救世主”地位,既然周傳基是研究電影科學的,而科學又是很高深莫測的東西,他研究的東西當然也是高深莫測,別人達不到的。這種想當然的態(tài)度還使他成為反學院和反體制的偶像。因此,周傳基被當作一個“可愛的老頭”、一個仗義執(zhí)言的人、一個“自由主義者”。于是,在原有的科學光環(huán)下,周傳基的腦門上又多了一重自由主義的光環(huán)。
然而,我停止自己手頭正在從事的科研工作,花了差不多三個月時間來研究周傳基現(xiàn)象,只是基于一個真正自由主義式的信念:如果我對周傳基這樣的極權(quán)思想和令人恐怖的清洗觀念視若無睹,那么,我作為一個人文學者的全部工作的意義將化為零。什么是自由主義?什么是極權(quán)主義?以下是偉大的藝術史家潘諾夫斯基的看法:
投稿郵箱:chuanbeiol@163.com 詳情請訪問川北在線:http://m.sanmuled.cn/